Корній
Чуковський називав художній переклад
«високим мистецтвом», Максим Рильський
— «знаряддям
поширення передових ідей і обміну
культурними цінностями», а
Олександр Сергійович Пушкін вважав, що
«перекладачі — це поштові коні освіти».
І вони, беззаперечно,
мають рацію. Але ось що сказав про
переклад Іван Сергійович Тургенєв:
«Всякий перевод назначен преимущественно
для незнающих подлинника. Переводчик
не должен трудиться для того, чтоб
доставить знающим подлинник случай
оценить, верно или неверно передал он
такой-то стих, такой-то оборот...»
У
світлі цього є незрозумілим, чому наші
діти мають вивчати Пушкіна, Лєрмонтова,
Єршова та іже з ними виключно українською,
тобто в перекладі? Адже якщо багато хто
мріє вивчити англійську лише для того,
щоб читати Шекспіра в оригіналі, то чому
наші діти, які зазвичай російську дуже
добре розуміють, змушені знайомитися
з творами російських класиків не напряму,
а через посередників? Перекладач бо ж
завжди є лише посередником між автором
та читачем, і, хоче він того, чи ні, залишає
в перекладеному творі частку своєї
особистості, натомість напевне губляться
деякі цінні риси, притаманні оригінальному
текстові, а отже, враження від твору,
прочитаного мовою оригіналу і в перекладі,
може докорінно відрізнятися, що призведе
до хибного уявлення про творчість і
взагалі особистість автора. Можна читати
в перекладі, наприклад, Донцову чи там
Марініну, там, як то кажуть, «если что-то
и потеряется (у перекладі), то, поверьте,
вы ничего не потеряете». Але якщо є така
можливість великі безсмертні твори
читати в оригіналі, то це завше краще.
Так само як вивчати творчість Ван Гога
чи Рафаеля і взагалі будь-якого мистця
набагато ліпше за картинами-оригіналами,
а не їхніми репродукціями, та ще й
надрукованими просто з фотографій.
І
чому ж у нашій шкільній програмі це так
принципово і категорично? Чому, наприклад,
вчитель не може запитати в учнів: «Діти,
підніміть руку, хто з вас добре розуміє
російську мову?» (Впевнена, у центральних
та східних областях нашої країни таких
дітей буде більшість.) «А якщо так, —
чому б не міг продовжити вчитель, — ми
прочитаємо з вами Єршова (чи Пушкіна) в
оригіналі. Отже, “Конек-горбунок” (чи,
наприклад, “Сказка о рыбаке и рыбке”)»?
Безперечно, діти отримають справжнє
задоволення від цих творів. Особисто я
вважаю, щоб перекласти Пушкіна (або
Єршова і т.д.) без шкоди для твору (а це
не тільки текст, а й авторська інтенція,
його стиль, художні засоби, які він
використовує, стилістичні фігури твору,
емоційний стан та характери персонажів,
настрій усього твору та враження від
нього), потрібно бути Пушкіним (або
Єршовим і т.д.).
Якщо
правда, що мова — то багатство людини,
виходить, чим більше мов знає людина,
тим вона багатша. Навіщо ж ми відбираємо
такі скарби в наших дітей? Сам ж бо наш
Великий Кобзар сім повістей та п’єсу
“Назар Стодоля” російською мовою
написав.
Інше
діло — Західна Україна. Для її мешканців
переклад російських класиків — це,
можливо, єдиний спосіб з ними познайомитись.
Але там, де діти знають і розуміють
російську, чому б не дати їм такої нагоди
зустрітися з автором віч-на-віч, без
посередників? Або ж іще один варіант:
чому б вчителеві не прочитати спершу
дітям Пушкіна в оригіналі, а відтак
нехай вони ще й з перекладом ознайомляться.
Це також було б корисно. Можна було б
навіть обговорити потім, чи вдалося
перекладачеві цілком відтворити колорит
твору та правильно передати враження
від нього.
Обурив
припис вчителя в читацькому щоденнику
дитини: «Читаємо твори українською
мовою». Там бо було записано: «А.Погорельский.
“Черная курица, или Подземные жители”».
Чи шукати десь у Інтернеті переклад
цієї чудової казки? Знову ж таки, навіщо,
якщо російську розуміємо добре? Чи якусь
цьому творові заміну? Але ж це є унікальний
і безцінний скарб літератури! Всеволодові
Нестайку (за всієї моєї поваги до нього,
а я вважаю, що з сучасних українських
дитячих письменників він є один з кращих)
все ж таки до Погорєльського далеко,
утім, їх і порівнювати навіть не можна
— різні епохи, різні стилі...
Знайшли
такий вихід: російських класиків усе
одно читаємо (і будемо читати) в оригіналі,
а до читацького щоденника записуємо
назву твору та ім’я автора українською.
На такі от хитрощі доводиться пускатися
через недоліки й категоричність нашої
системи освіти.
Олена
ГОРДІЄНКО
17-02-2012
Немає коментарів:
Дописати коментар